01. Variantes en la versión del rezo.

https://ph.yhb.org.il/es/02-06-01/

En virtud del exilio y la dispersión de las diferentes comunidades, se fueron conformando diferencias entre las versiones del rezo de las mismas. Empero, es de remarcar que en los fundamentos del rezo estipulados por los sabios de la Gran Asamblea (Kneset Haguedolá), tales como las bendiciones del recitado del «Shemá» y la «Amidá«, las variantes han sido mínimas. Asimismo, en la sección de la lectura de las ofrendas («Korbanot«) o en la de los cánticos de alabanza preliminares, que fueron instituidos por los sabios del Talmud y los Gueonitas, las variantes son también menores. Sin embargo, en el caso de los agregados de los tiempos de los sabios medievales (Rishonim), tanto en el texto acerca del orden de las ofrendas como en lo que se recita al final del servicio, las diferencias entre las diferentes comunidades son más notables. Esto se debe a que lo que se acostumbraba a agregar en España (Sefarad) no se adicionaba en Europa central y occidental (Ashkenaz), y viceversa. Esta diferencia se hace más notoria en los poemas que fueron compuestos en tiempos de los Gueonitas y los Rishonim y fueron incorporados a los rezos de los días solemnes del mes de Tishrei y en las festividades, tanto entre ashkenazíes como sefaradíes.

Es correcto que cada judío preserve la tradición de sus ancestros. Más aún, también en el caso de que se tenga la certeza de que cierta otra versión es la más correcta o fiel a la original, la indicación de los juristas es que se preserve la tradición específica de cada comunidad, pues en general,  mantener las tradiciones es más importante que pronunciar mejor un vocablo específico (Talmud Jerosolimitano Tratado de Eruvín 3:9).

El sagrado Arízal explica respecto de las diferencias de versión entre ashkenazíes y sefaradíes, que poseemos una tradición kabalística que indica que en los cielos existen doce ventanas que se corresponden con las doce tribus de Israel, ascendiendo la plegaria de cada tribu por un pórtico especial de los doce, y es un aspecto oculto insinuado en el final del libro de Ezequiel (Sha´ar Hakavanot 50:4, Maguen Abraham 68:1, Mishná Berurá 68:4).

Existen también diferentes formas de pronunciación del idioma hebreo entre las diferentes comunidades  en letras tales como «Tzadi» y «Kuf«, así como de la puntuación de «kamatz» y «jolam«. Cada comunidad debe mantener sus tradiciones, y de todas maneras, en el caso de que varíen respecto de su costumbre, igualmente, cumplen con el precepto, ya que todas las tradiciones existentes en el pueblo de Israel son aptas para el recitado del rezo (Igrot Moshé Oraj Jaím 3:5).

Esta entrada fue publicada en 06. Las diferentes versiones del rezo y las costumbres de las diversas comunidades.. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *