09. Законы чтения Шма Исраэль

Шма Исраэль следует читать очень сосредоточенно, преисполнившись страха и священного трепета, четко осознавая, что в данный момент мы читаем Божественное слово, исходящее от Владыки мира – Святого, благословен Он. И хотя мы читаем Шма каждый день, утром и вечером, следует приложить все усилия к тому, чтобы сосредоточиться на смысле произносимых слов, как будто мы читаем их впервые в жизни (см. Шульхан арух, 61, 1-2).

Помимо этого, читающий Шма Исраэль должен произносить правильно все буквы. Нельзя проглатывать какую-либо букву, и все чтение должно в точности соответствовать правилам ивритской грамматики. Изначально (лехатхила) следует также произносить по-разному такие буквы как א (алеф) и ע (аин), כ (хаф) и ח (хет), а также огласовки камац и патах, цере и сеголь (см. Шульхан арух, Орах хаим, 61, 14-23). И сказали мудрецы: «Для всякого, что при чтении Шма Исраэль произносит четко и правильно все буквы, остужают Геѓином» (трактат Брахот, 15б). Постфактум (бедиавад), если человек прочел какую-то букву или слово не в соответствии с правилами грамматики, заповедь все равно считается исполненной, при условии, что он не пропустил целое слово или слог (см. Шульхан арух, 62, 1; Мишна брура, 1).

Человек должен слышать слова, которые он произносит, но постфактум (бедиавад), если во время чтения он шевелил губами, но не слышал сам себя, заповедь все равно считается исполненной, так как с помощью губ он совершил целенаправленное действие. Но тому, кто произнес Шма Исраэль лишь мысленно, заповедь не засчитывается, потому что он не произнес слова, из которых состоит Шма (см. Шульхан арух, 62, 3; выше, гл. 1, п. 9) 1.

По сути закона, хотя Шма Исраэль и молитву желательно читать на святом языке, если человек прочел их на другом языке, заповедь считается исполненной, при условии, что он понимает этот язык (и см. выше, гл. 1, п. 10). Однако некоторые крупнейшие поздние авторитеты пишут, что в наши дни заповедь чтения Шма Исраэль невозможно исполнить на другом языке, потому что некоторые слова невозможно точно перевести на другой язык. Например, слово ושננתם (ве-шишантам), которое принято переводить как «и повторяй» или «и тверди», означает как повторение, так и оттачивание знаний, и такого слова нет на других языках. А поскольку Шма Исраэль невозможно точно перевести на другой язык, эту заповедь невозможно исполнить на другом языке (см. Мишна брура, 62, 3) 2.

  1. Ученики рабейну Йоны считают, что Шма Исраэль нужно читать нараспев, согласно значкам кантелляции (теамим). Некоторые люди, стремящиеся исполнить заповедь самым великолепным образом (меѓадрин), следуют этому указанию (см. Шульхан арух, 61, 24). Но есть мнение, что самым главным при исполнении этой заповеди является намерение человека, и если чтение нараспев мешает человеку сосредоточиться и настроиться на нужный лад, лучше читать Шма как обычно (так считают Рама и Мишна брура, 61, 38). В Мишна брура (61, 40) написано, что, по мнению большинства авторитетов, можно исполнить заповедь, услышав, как Шма читает кто-то другой. Арух ѓа-шульхан (62, 8) считает, что это возможно лишь при условии, что там присутствует миньян (авторитеты также расходятся во мнениях в вопросе, обязан ли человек, который исполняет заповедь, услышав, как Шма читает кто-то другой, понимать смысл всего отрывка. И см. Мишна брура, там же).               
  2. Это вызывает недоумение, ведь ни один перевод не является точной копией оригинала, и если законоучители сказали, что заповедь чтения Шма Исраэль можно исполнить на любом языке, имелось в виду, что перевод не должен копировать текст оригинала в точности. В Арух ѓа-шульхан (62, 6) объясняется, что во времена Мишны и Талмуда люди обладали более глубокими знаниями языка и понимали точный смысл слов. А в наши дни, поскольку у нас возникают сомнения относительно смысла того или иного слова, мы не можем перевести их на другой язык достаточно точно. Далее Арух ѓа-шульхан приводит несколько примеров подобных сомнений и в конце пишет: «Поэтому в наше время запрещено читать Шма Исраэль, молитву и все благословения на каком-либо ином языке, кроме иврита. Такое постановление выносят крупнейшие законоучители, и оно действует вот уже восемьдесят лет». И все же непонятно: разве более восьмидесяти лет назад со дня написания этих слов не было сомнений по поводу точного значения того или иного слова? Почему же тогда законоучители не постановили, что невозможно исполнить заповедь чтения Шма Исраэль на другом языке? Возможно, в то время подобный вопрос возникал не так часто, и потому авторитеты не давали на него ответа. Но можно выдвинуть и другое предположение: в современную эпоху (особенно после изобретения книгопечатания) мы глубже вникаем в точный смысл слов, что вызывает у нас новые сомнения, и потому мы считаем, что перевод недостаточно точен, и с его помощью невозможно исполнить заповедь. Когда же люди не слишком вникали в смысл того или иного слова и делали упор на общую идею, вытекающую из контекста, перевод считался достаточно точным. Так или иначе, на практике, как пишет Макор хаим (62, 2), если человек, принявший иудаизм, не понимает иврита, он может и в наши дни прочесть Шма Исраэль в переводе на другой язык.          
Запись опубликована в рубрике Глава 15 - Шма Исраэль. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *